Når jeg oversætter bøger fra norsk, svensk og engelsk

Ved siden af de bøger jeg selv skriver som forfatter, oversætter jeg andres bøger til dansk. Især norske, svenske og engelsksprogede børne- og ungdomsbøger. Jeg kan godt lide at dykke ned i andre forfatteres universer, arbejde med deres sprog og nærstudere, hvordan de udfolder deres karakterer og plot.

“Man kan med glæde citere langt og meget fra ”Anton og andre uheld.” Anja Hitz har oversat fra norsk, og hun får holdt hele den humoristiske underspillede tone med et sprog, det er en fornøjelse at læse.” Læs hele anmeldelsen af Bodil Christensen her.

I 2017 oversatte jeg to af Roald Dahls værker fra Revolting Rhymes, Little Red Riding Hood og Three Little Pigs, som er sat til musik af Paul Patterson og blev opført for første gang i Danmark af Ensemble Blæst. Da det er tekster med både rim og versefødder, der skal følge det musiske arrangement helt præcist, måtte jeg i gang med respektfuld gendigtning. Det var svært – og virkelig sjovt.

“Forfatteren Anja Hitz har sørget for, at den danske tekst er mindst lige så sjov som den engelske original.” Malene Thastum, Ensemble Blæst.

 

 

Fra svensk har jeg bl.a. oversat:

Åsa Asptjärn: ”Kunsten af have sygt lave forventninger”, “Wursten og Veganeren”

Mats Berggren: ”Onsdag aften lige før syv

Cilla Jackert: ”Rigtige løgnhalse(original: Vi ses i Obsan)

Håkan Jaensson: ”Heldigt, at vi findes

Sara Kadefors: ”Blogbitch(original: Lex bok)

 

Fra norsk har jeg bl.a. oversat:

Charlotte Glaser Munch: ”Trylleslag”, ”Det eneste jeg vil er at kysse dig

C. Glaser: #slipmigfri

Klaus Hagerup, ill: Lisa Aisato: “Pigen, som ville redde bøgerne”

Elin Lindell: “Klamme Harry og mig”, “Jørdis hjerte Harry”, “Tiger og sølvfisk”

Mina Lystad: ”Nørd

Kaja Nordengen: “Hjernen er stjernen”, “Hjernetræning”

Gudrun Skretting: ”Anton og andre uheld”, ”Anton og andre flokdyr

Liv Marit Weberg: Mig er der ingen der lægger mærke til

Seks ungdomsromaner i serien “Hjerteflimmer” af Kjetil Johnsen

 

Fra engelsk har jeg bl.a. oversat:

Ali Benjamin (USA): ”Zu og stjernestøvet” (original: The Thing about Jellyfish)

Roald Dahl (UK): ”Den lille Rødhætte” og ”De tre små grise”, fra Revolting rhymes for Ensemble Blæst til musisk førsteopførsel i Danmark.

Madeleine L’Engle (USA): ”Et spring i tiden” (nyoversættelse – original: A Wrinkle in Time)

Dana Reinhardt (USA): ”Sig nu sandheden” (original: Tell us something true)

 

 

 

 

 

 

 



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *