Min ungdomsroman “den dag vi døde” er nu udkommet på svensk med titlen “dagen vi dog”
I de her dage er det 14 år siden at en flok efterskoleelever og deres to lærere kæntrede med en dragebåd i Præstø Fjord. Min ungdomsroman, den dag vi døde, er inspireret af den virkelige begivenhed, er tro mod det dramatiske hændelsesforløb på fjorden, men er befolket af mine fiktive karakterer. Nu er bogen også udkommet på svensk med titlen dagen vi dog.
Den svenske udgave har netop fået en såkaldt recension fra BTJ, den svenske bibliotekstjeneste, hvor der bl.a. står: “skrivet på ett kongenialt och poetiskt språk (…) en stark och vacker läsupplevelse.”
I bogens fortælling er der et FØR, hvor livet er, som efterskoleliv skal være. Med grænser, der skal overskrides. Med vild forelskelse, længsel efter de første seksuelle erfaringer og en lidt for våd nytårsfest derhjemme.
Der er et UNDER, hvor intet er, som det skal være. Med erfaringer, som ingen har bedt om at få.
Og så er der et EFTER …
Bogen følger tre forskellige efterskoleelever, som er påvirkede af hændelsen på tre helt forskellige måder. Helten, den alvorligt skadede og den udenforstående, som ærgrer sig over at han ikke fik en plads i båden den dag.
Som jeg skriver i bogens efterskrift, så nærer jeg den dybeste respekt for de unge mennesker, der gennemlevede den virkelige hændelse og det svære genoptræningsforløb, der fulgte for mange af dem. Det, de præsterede, tilsammen og hver for sig, var for mig at se overmenneskeligt.
Bogen er oversat smukt til svensk af Carina Gabrielsson Edling.

“… ett kongenialt och poetiskt språk (…) en stark och vacker läsupplevelse,” skriver Nina Jonsson fra BTJ, og hun bemærker også at svenske Carina Gabrielsson Edling er lykkedes godt med oversættelsen.